Mr. Taylor to Mr. Gresham.

No. 132]

Sir: I have the honor to acknowledge the receipt of your last telegram concerning the publication of the Cuban repertory.

I have to day addressed to the minister of state a reply to his note of the 20th instant, in which I have embodied your instructions. A copy of my note please find inclosed.

I am, etc.,

Hannis Taylor.
[Inclosure in No. 132.]

Mr. Taylor to Mr. Moret.

Excellency: I have the honor to acknowledge the receipt of your note of the 20th instant, in which you call upon me to cooperate with you in the preparation of a “translation of the English repertory signed in Washington, October 17, 1892.” You will remember that immediately upon the receipt of your note I called upon you in person in order to ascertain whether your statement that the English text, “being the one agreed upon, is the only one that can have force and bind both Governments” (cuyo texto por ser el convenido es el único que puede hacer fé y obligar á ambos Gobiernos), was intended as an intimation that the Government of His Majesty does not recognize the full force and obliging effect of the contemporaneous Spanish version. Upon your assurance that you did not intend to make any such intimation, I at once telegraphed to my Government that while you admitted [Page 605] that the Cuban repertory was duly executed in Spanish and English you were desirous that I should cooperate with you in the making of a new translation of the English version into Spanish, because you claimed that the Spanish version, executed contemporaneously with the English, is not a clear and complete exposition of it.

In reply to my request for instructions my Government has responded as follows: The Spanish version of the repertory signed here is the only text binding on the Spanish Government, the English being a translation to inform exporters of alterations in Spanish tariff made by reciprocity arrangement. If there are errors in the English translation we will gladly make changes to conform to Spanish original, and will publish Spanish together with English text. But no change can be made in Spanish original. Again, to translate English translation would lead to interminable confusion. I am instructed to emphasize the fact last stated, and to request of you the prompt publication of the Spanish original.

I avail, etc.,

Hannis Taylor.